El Libro del desasosiego, que presentamos traducido íntegramente por vez primera en lengua castellana, nació en 1913 y Pessoa trabajó en él durante toda su vida. Ésta es una obra inacabada e inacabable: un universo entero en expansión cuya pluralidad —literaria y vital— es infinita. Bernardo Soares, ayudante de tenedor de libros de contabilidad en la ciudad de Lisboa, autor ficticio de este libro, es, según Pessoa, «un semi-heterónimo, porque, no siendo mía la personalidad, es, no diferente de la mía, sino una simple mutilación de ella». Prosador que poetiza, soñador que razona y místico descreído, éste es el más pessoano de todos los heterónimos, y la riqueza inagotable de sus páginas —representación de todo un mundo— contiene el genio de Pessoa en toda su extensión.
«Esta edición del Libro del desasosiego, uno de los libros más hermosos del siglo XX, se debe a Richard Zenith, y ha sido traducida de manera ejemplar por uno de nuestros más finos lusófilos, el profesor, de nombre no menos pessoano, Perfecto Cuadrado».
Andrés Trapiello, El País
«Libro del desasosiego nos cambió a generaciones de españoles nuestra vida de lectores y amantes de la literatura. Ahora nos llega de nuevo gracias al profesor y conocido traductor Perfecto Cuadrado, uno de los más eminentes lusistas del momento en nuestro país».
Mercedes Monmany, ABC
«Una deslumbrante confesión en forma de breviario».
Iván Pinto, La Vanguardia